English 信息公開 辦公
您所在的位置: 首頁 > 媒體師大 > 正文

媒體師大

【三湘都市報】中法翻譯難題如何破?這場高端國際論壇有了新答案

2019-12-08 21:14   來源:三湘都市報   作者:黃京 張明明 程鵬偉 薛潤洋   點擊:

三湘都市報·新湖南客戶端12月8日訊(記者 黃京 通訊員 張明明 程鵬偉 薛潤洋)法語的發音之美是世界公認的,但在西方哲學與人文科學著作被大規模翻譯的當代中國,不少中國人閱讀譯本還是會遇到晦澀難懂等困難。今天下午,第一屆瀟湘中法翻譯論壇在湖南師范大學外國語學院舉行。本次論壇的主題為“中法哲學與人文科學術語的翻譯:困難、挑戰與應對”。

論壇組織者、湖南師大外國語學院法語系張弛教授介紹,我們閱讀譯本時遇到的困難,除了有譯者對原文理解不到位、譯文表達不清楚以外,最大的問題還是術語混亂。“漢語特有的術語也是法語譯者要面對和處理的重要問題,常常絞盡腦汁而無從解決。”張弛認為,中法互譯已經結出豐富成果,當下,有必要對中法哲學與人文科學術語的翻譯實踐進行反思。這場高水平中法翻譯論壇吸引了法國駐武漢總領事貴永華,法國東方語言文化學院教授、著名漢學家白樂桑,以及來自北京大學、武漢大學、湖南師范大學、中南大學、上海師范大學、廣西民族大學等國內院校的法語專家參加,并分享自己的“翻譯之道”。另外還有國內多所高校的師生們也現場求教,讓論壇成為法語愛好者的學術盛會。

論壇開幕式由湖南師范大學外國語學院曾艷鈺院長主持。她熱烈歡迎國內外專家學者和多所院校師生來帶外國語學院,參與這樣一場學術盛會。湖南師范大學副校長梅軍代表學校致詞,介紹了學校在啟動“世界一流學科”建設以來,外國語言文學專業所取得有目共睹的成就與進步,舉辦一場議題明確、難度很大、水平很高的專題研討會,也見證了法語語言文學專業建設的巨大進步。值得一提的是,法國駐武漢總領事貴永華先生還現場向大家展示了他親自重譯為法語的池莉小說《生活秀》中描寫吉慶街的段落,分享了他的翻譯理念,贏得陣陣掌聲。

據悉,接下來,瀟湘中法翻譯論壇將會每年至少舉行一次,集中研究中法雙語的翻譯問題,在推動法語語言專業建設不斷上臺階的同時,為中國的社會進步和中法文化交流做出更大的貢獻。

原文鏈接:http://sxdsb.voc.com.cn/mobile/article/201912/201912081905312870.html

上一條:【人民日報】中法翻譯難題如何破?這場高端國際論壇有了新答案

下一條:【新湖南】中法翻譯難題如何破?這場高端國際論壇有了新答案

關閉

时时彩提前2分钟开奖器 股票预测分析 天津快乐10分 福建体彩31选7开奖走势 可以打麻将的棋牌 上马麻里子个人资料 新疆35选7 江苏十一选五走势路 全民麻将免费下载 手机麻将外挂作弊器 快乐10分开奖号 qq沈阳麻将 郑州小姐qq 广东快乐十分 秒速牛牛官网 新2即时指数 甘肃11选5